
Resumo
da reunião da equipa de documentação com Arif, La Zahara,
domingo, 6/08/2006 ás 12,30
A reunião começa com a apresentação dos membros
da equipa
Informa-se Arif que nos últimos anos a equipa de documentação
foi recolhendo toda a informação disponível sobre o ensinamento
de Agha que ele corrigia ou autorizava directamente. Depois difundia-se a
todos os grupos através da Cassilda ( da Associação SUFI
de Espanha) e da sua página web: www.lazahara.com.
Quanto ás autorizações, Agha comunicava-se com a equipa
de documentação via fax , para as poder assinar.
Arif quer que se lhe envie qualquer informação que seja de seu
interesse para uma direcção de correio que ele abrirá
para uso exclusivo da equipa de documentação e continuará
usando o fax para os documentos que requeiram a sua assinatura.
Disse concretamente: " corrigirei tudo e há uma grande quantidade
de coisas. Ocupar-nos-á mais tempo. Mas eu creio que também
vocês com a experiência de 11 anos sabem mais ou menos, têm
um certo nível de filtro. Isto também é um pouco perigoso,
mas em equipa as coisas tornam-se menos perigosas. Se existe uma certa percentagem
de confusão ou de dúvida enviem-me. Já sei que isso quer
dizer 90% das coisas, mas pelo menos há algo. Sim, fazê-mo-lo
assim se não há muita controvérsia."
Em relação ás colaborações com os outros
grupos nas traduções dos documentos autorizados, confirma que
se seguirá com o mesmo protocolo estabelecido com Agha, quer dizer,
partir-se-á do documento em inglês assinado por ele, e não
das transcrições realizadas, já que Agha retirava o que
considerava oportuno ou não autorizava a difusão de alguns documentos
ou partes dos mesmos. Confia que em cada país exista uma equipa de
tradução capacitada, avalizada pela respectiva Associação
para poder responder responsavelmente pela tradução, não
sendo assim necessário assinar a tradução em todos os
idiomas.
Disse literalmente:
" Sim tenho de confiar na habilidade das pessoas para fazerem uma boa
tradução que verificarão com outra pessoa que sabe inglês,
efectuando assim uma dupla ou tripla revisão.
Temos de fazer assim porque a equipa tem uma responsabilidade, não
é um trabalho rápido."
Informam-no que se continua a recompilar o material existente de Agha. Está
a ser tudo digitalizado. Mesmo estando já 80% do áudio digitalizado
proceder-se-á á digitalização dos documentos escritos
com a finalidade de deixar uma cópia de segurança em Madrid.
Pergunta-se se quer uma cópia da base de dados actual com a possibilidade
de se lhe enviar actualizações periódicas ao que ele
respondeu que sim.
A equipa de documentação disponibilizou-se para qualquer tipo
de sugestão. Arif perguntou qual era a nossa actual disponibilidade
económica ao que se lhe respondeu que era boa. Contamos com uma dotação
da Associação e de algum dinheiro extra gerado pela equipa,
o que de momento cobre as despesas previstas.
Informaram-no da compra de livros com interesse para a biblioteca a amigos
livreiros que fazem um muito bom preço. Assim mesmo uma amiga de Valência
ofereceu um conjunto de casetes com a audição dos nossos livros
para serem usadas por pessoas com problemas visuais.
Arif pede que nos mantenhamos em contacto com ele, que lhe enviemos aquilo
que ele tenha de autorizar, que o informemos das nossas necessidades,do que
estamos fazendo e que continuemos juntos num trabalho tão importante.
Informaram-no de como se procedia com Agha para realizar as gravações
que ele considerava necessárias. Havendo outras gravações,
a oficial era a realizada pela equipa de som junto com a de documentação.
Arif confirma que o procedimento continuará a ser o mesmo. Para o efeito
através de Frau ou de outra pessoa da equipa, dirá o dia e a
hora em que deseje gravar.
Insistiu-se na importância da confirmação directa das
suas determinações antes de difundir e evitar assim possíveis
especulações, como por exemplo, com a mudança na invocação.
A este respeito Arif confirma que é diferente na América ou
Brasil e na Europa e por enquanto vai continuar assim.
Na Europa "…com este propósito peço ajuda e protecção
aos Grandes Mestres do passado e do presente, a nosso Grande Mestre Sayed
Omar Ali Shah e ao nosso protetor Sayed Arif Ali Shah e aos Awliyas da Silsila
para que nos ajudem……"
Assinado por Arif em 18.08.06
_____________________________________________________________________________
SUMMARY
OF THE DOCUMENTATION TEAM MEETING WITH ARIF.
LA ZAHARA, Sunday 6.8.06. At 12,30 h.
The meeting started
with the introduction of the members of the team. Arif was informed that the
documentation team has, gathering for some years now, been all the available
information about Agha’s teaching which he had revised or authorised directly.
Then, it was sent out to all the groups through Casilda (from the Spanish
Sufi Asociaciation) and its website: www.lazahara.com.
Regarding the authorisations,
Agha communicated with the team by fax, in order to ensure it was signed.
Arif wants us to send any information of interest
to an electronic address that he will open to be used only by the documentation
team and he will continue to use the fax for documents that need his signature.
He told us: “Yes, I will revise all the documents and there are a lot of things
that need more time. But I think that you have had 11 years of experience
and that even though you might have certain filters which can be also dangerous,
in a team things are less dangerous. If there is a % of confusion or doubt,
you can send it to me. I know that that means about 90%, but at least it’s
something...Yes, we will do that, otherwise there are fights”.
In terms of collaboration
with other groups, the authorised written translations will be confirmed with
the same protocol that we followed with Agha, that’s to say, everybody will
have first the English document signed by him which is not just a direct transcription
of the tapes, because Agha took out what he wanted excluded. He sometimes didn’t authorise the diffusion
or deleted parts of some documents. Arif trusts that in every country there
will be a capable translation team, supported by its Association, to responsibly
carry out the translation so that it won’t be necessary to sign the translation
into other languages. He said: “Yes, I must have confidence in people’s artistic
capacities to make a good translation and that you can check it with other
people who know English and do a double or triple check, no?. In the end we
have to do it like that. The team has a responsibility; it’s not just a question
of doing it quickly, quickly”.
He was informed that more and more of Agha’s material is being
collected. All archive documents are going to be digitalized. 80% of the audio
recordings have been done and the digitalization of the written documents
is also going to be done in order to leave a copy in Madrid. We asked him
if he wanted a copy of the present database with the possibility of sending
him occasional updates. He answered affirmatively.
The team asked for any suggestions he might have. Arif asked what
our present economic situation was, and we answered that it was good. We have
the association budget and other extra money generated by the team that, for
the moment, covers the expected expenses.
We told him that we are buying very interesting books for the library,
at a good price that our librarian friends have given us. A friend from Valencia
has offered to donate all audio tapes of all our books for people with visual
problems.
Arif asked us to stay in touch with him, to send him all documents
to be authorised, to inform him about our needs, about what we are doing and
to work together in this very important task.
We informed him about the way we used to record meetings with Agha
that he considered necessary. If there were other recordings, the official
version was the one made by our audio and documentation team. Arif confirmed
that we were to continue the same process. For that, through Frau or any of
us, he will tell us the day and time he wants to be recorded.
We remarked on the importance of having his direct confirmation
of his decisions before distributing them to avoid any possibility of speculation,
for instance, those about the change in the Invocation. Regarding this point,
Arif confirmed that it was different in America or Brazil than the one being
done in Europe which, for the moment, will remain like this.
In Europe: “… to our master Sayed Omar Ali Shah and to
our protector Sayed Arif Ali Shah and the Awliya of the Silsila…”
Firmado por Arif el 18.8.06
_____________________________________________________________________________
RESUMEN
DE LA REUNIÓN CON ARIF DEL EQUIPO DE DOCUMENTACIÓN, LA ZAHARA
DOMINGO
6-08-2006. A LAS 12,30 H.
La reunión comienza con la presentación de los miembros
del equipo
Se informa a Arif de que en
los últimos años el equipo de documentación ha ido adquiriendo toda la información
disponible sobre la enseñanza de Agha y él la ha corregido o autorizado directamente.
Después, se difundía a todos los grupos a través de Casilda (de la Asociación
Sufi de España) y de su página Web: www.lazahara.com
En lo relativo a las autorizaciones,
Agha se comunicaba con el equipo de documentación, vía fax, para poder firmarlas.
Arif quiere que se le envíe cualquier información de su interés a una dirección
de correo electrónico que él abrirá para uso exclusivo del equipo documental
y seguirá utilizando el fax para los documentos que requieran su firma. Concretamente
dijo: “Sí, revisaré todo, y hay una gran cantidad de cosas.
Nos ocupará más tiempo. Pero yo creo que también ustedes, con la experiencia
ya de 11 de años, saben más o menos, tienen un cierto nivel de filtro. Esto
es un poco peligroso también, pero en equipo las cosas se ponen menos peligrosas.
Si hay un tanto por ciento de confusión, de duda, me lo mandáis. Ya sé que
eso quiere decir un 90% de las cosas, pero por lo menos hay algo…Sí, lo hacemos
así, si no hay mucha lucha”.
En relación con las colaboraciones con otros grupos en las traducciones de
los escritos autorizados, confirma que se seguirá con el mismo protocolo que
con Agha, es decir se partirá del documento en inglés firmado por él y no
de las transcripciones realizadas, ya que Agha quitaba lo que consideraba
oportuno o no autorizaba la difusión de algunos documentos o partes de los
mismos. Confía en que en cada país haya un equipo de traducción capacitado,
avalado por la asociación del mismo, para poder responder responsablemente
de la traducción, no siendo así necesario firmar la traducción al resto de
los idiomas. Literalmente dijo: “Sí,
tengo que confiar en el arte de la gente, y que, por tanto, harán una buena
traducción que verificarán con otra persona que sabe ingles y que lo hace
como “double or triple check”, ¿no?. Al final lo tenemos que hacer así, porque
el equipo tiene una responsabilidad, que
la cosa no es rapidito, rapidito”.
Se le hace saber que se sigue
recopilando el material existente de Agha. Se está digitalizando todo. El
audio está ya casi el 80% y asimismo, se va a realizar la digitalización de
los documentos escritos con el fin de dejar una copia de seguridad en Madrid.
Se le pregunta si quiere una copia de la base de datos actual con la posibilidad
de enviarle actualizaciones temporales, a lo que dijo que sí.
El equipo se puso a su disposición
para cualquier tipo de sugerencia. Arif preguntó cual era nuestra disponibilidad
económica en este momento, a lo que se le respondió que era buena. Se cuenta
con un presupuesto de la asociación y de unos ingresos extras generados por
el equipo que, de momento, cubre los gastos previstos.
Se le informó de la compra de libros de interés para la biblioteca que los
amigos libreros nos ponen a muy buen precio. Asimismo, una amiga de Valencia
ha ofrecido una donación de casetes con la audición de nuestros libros para
las personas con problemas visuales.
Arif pide que nos mantengamos en contacto con él, que le enviemos aquello
que tenga que autorizar, que le informemos de nuestras necesidades, de lo
que estamos haciendo y sigamos juntos en un trabajo tan importante.
Se le informó del procedimiento seguido con Agha para grabar las
reuniones que él consideraba necesario. En el caso de otras grabaciones, la
oficial era la realizada por el equipo de sonido, junto con el de documentación.
Arif confirma seguir el mismo procedimiento. Para tal efecto, a través de
Frau o a cualquiera del equipo, dirá el día y la hora que desee grabar.
Se remarcó la importancia de la confirmación directa de sus determinaciones
antes de difundir y evitar así posibles especulaciones, como por ejemplo,
en el cambio de la Invocación. A este respecto, Arif confirma que es diferente
en América o Brasil que en Europa; por el momento va a seguir así.
En Europa: “….Con este propósito pido ayuda y protección
a los Grandes Maestros del pasado y del presente, a nuestro Gran Maestro Sayed
Omar Ali Shah y a nuestro protector Sayed Arif Ali Shah y a los Awliya del
Silsila, para que nos ayuden…”
Firmado por Arif el 18.8.06
ARIF