Resumo da reunião da equipa de documentação com Arif, La Zahara, domingo, 6/08/2006 ás 12,30

A reunião começa com a apresentação dos membros da equipa

Informa-se Arif que nos últimos anos a equipa de documentação foi recolhendo toda a informação disponível sobre o ensinamento de Agha que ele corrigia ou autorizava directamente. Depois difundia-se a todos os grupos através da Cassilda ( da Associação SUFI de Espanha) e da sua página web: www.lazahara.com.

Quanto ás autorizações, Agha comunicava-se com a equipa de documentação via fax , para as poder assinar.

Arif quer que se lhe envie qualquer informação que seja de seu interesse para uma direcção de correio que ele abrirá para uso exclusivo da equipa de documentação e continuará usando o fax para os documentos que requeiram a sua assinatura.

Disse concretamente: " corrigirei tudo e há uma grande quantidade de coisas. Ocupar-nos-á mais tempo. Mas eu creio que também vocês com a experiência de 11 anos sabem mais ou menos, têm um certo nível de filtro. Isto também é um pouco perigoso, mas em equipa as coisas tornam-se menos perigosas. Se existe uma certa percentagem de confusão ou de dúvida enviem-me. Já sei que isso quer dizer 90% das coisas, mas pelo menos há algo. Sim, fazê-mo-lo assim se não há muita controvérsia."

Em relação ás colaborações com os outros grupos nas traduções dos documentos autorizados, confirma que se seguirá com o mesmo protocolo estabelecido com Agha, quer dizer, partir-se-á do documento em inglês assinado por ele, e não das transcrições realizadas, já que Agha retirava o que considerava oportuno ou não autorizava a difusão de alguns documentos ou partes dos mesmos. Confia que em cada país exista uma equipa de tradução capacitada, avalizada pela respectiva Associação para poder responder responsavelmente pela tradução, não sendo assim necessário assinar a tradução em todos os idiomas.

Disse literalmente:
" Sim tenho de confiar na habilidade das pessoas para fazerem uma boa tradução que verificarão com outra pessoa que sabe inglês, efectuando assim uma dupla ou tripla revisão.
Temos de fazer assim porque a equipa tem uma responsabilidade, não é um trabalho rápido."
Informam-no que se continua a recompilar o material existente de Agha. Está a ser tudo digitalizado. Mesmo estando já 80% do áudio digitalizado proceder-se-á á digitalização dos documentos escritos com a finalidade de deixar uma cópia de segurança em Madrid. Pergunta-se se quer uma cópia da base de dados actual com a possibilidade de se lhe enviar actualizações periódicas ao que ele respondeu que sim.
A equipa de documentação disponibilizou-se para qualquer tipo de sugestão. Arif perguntou qual era a nossa actual disponibilidade económica ao que se lhe respondeu que era boa. Contamos com uma dotação da Associação e de algum dinheiro extra gerado pela equipa, o que de momento cobre as despesas previstas.

Informaram-no da compra de livros com interesse para a biblioteca a amigos livreiros que fazem um muito bom preço. Assim mesmo uma amiga de Valência ofereceu um conjunto de casetes com a audição dos nossos livros para serem usadas por pessoas com problemas visuais.
Arif pede que nos mantenhamos em contacto com ele, que lhe enviemos aquilo que ele tenha de autorizar, que o informemos das nossas necessidades,do que estamos fazendo e que continuemos juntos num trabalho tão importante.

Informaram-no de como se procedia com Agha para realizar as gravações que ele considerava necessárias. Havendo outras gravações, a oficial era a realizada pela equipa de som junto com a de documentação. Arif confirma que o procedimento continuará a ser o mesmo. Para o efeito através de Frau ou de outra pessoa da equipa, dirá o dia e a hora em que deseje gravar.

Insistiu-se na importância da confirmação directa das suas determinações antes de difundir e evitar assim possíveis especulações, como por exemplo, com a mudança na invocação. A este respeito Arif confirma que é diferente na América ou Brasil e na Europa e por enquanto vai continuar assim.

Na Europa "…com este propósito peço ajuda e protecção aos Grandes Mestres do passado e do presente, a nosso Grande Mestre Sayed Omar Ali Shah e ao nosso protetor Sayed Arif Ali Shah e aos Awliyas da Silsila para que nos ajudem……"


Assinado por Arif em 18.08.06

_____________________________________________________________________________

SUMMARY OF THE DOCUMENTATION TEAM MEETING WITH ARIF. LA ZAHARA, Sunday 6.8.06. At 12,30 h.

The meeting started with the introduction of the members of the team. Arif was informed that the documentation team has, gathering for some years now, been all the available information about Agha’s teaching which he had revised or authorised directly. Then, it was sent out to all the groups through Casilda (from the Spanish Sufi Asociaciation) and its website: www.lazahara.com.

Regarding the authorisations, Agha communicated with the team by fax, in order to ensure it was signed.

Arif wants us to send any information of interest to an electronic address that he will open to be used only by the documentation team and he will continue to use the fax for documents that need his signature. He told us: “Yes, I will revise all the documents and there are a lot of things that need more time. But I think that you have had 11 years of experience and that even though you might have certain filters which can be also dangerous, in a team things are less dangerous. If there is a % of confusion or doubt, you can send it to me. I know that that means about 90%, but at least it’s something...Yes, we will do that, otherwise there are fights”.

In terms of collaboration with other groups, the authorised written translations will be confirmed with the same protocol that we followed with Agha, that’s to say, everybody will have first the English document signed by him which is not just a direct transcription of the tapes, because Agha took out what he wanted excluded.  He sometimes didn’t authorise the diffusion or deleted parts of some documents. Arif trusts that in every country there will be a capable translation team, supported by its Association, to responsibly carry out the translation so that it won’t be necessary to sign the translation into other languages. He said: “Yes, I must have confidence in people’s artistic capacities to make a good translation and that you can check it with other people who know English and do a double or triple check, no?. In the end we have to do it like that. The team has a responsibility; it’s not just a question of doing it quickly, quickly”.

He was informed that more and more of Agha’s material is being collected. All archive documents are going to be digitalized. 80% of the audio recordings have been done and the digitalization of the written documents is also going to be done in order to leave a copy in Madrid. We asked him if he wanted a copy of the present database with the possibility of sending him occasional updates. He answered affirmatively.

The team asked for any suggestions he might have. Arif asked what our present economic situation was, and we answered that it was good. We have the association budget and other extra money generated by the team that, for the moment, covers the expected expenses.

We told him that we are buying very interesting books for the library, at a good price that our librarian friends have given us. A friend from Valencia has offered to donate all audio tapes of all our books for people with visual problems.

Arif asked us to stay in touch with him, to send him all documents to be authorised, to inform him about our needs, about what we are doing and to work together in this very important task.

We informed him about the way we used to record meetings with Agha that he considered necessary. If there were other recordings, the official version was the one made by our audio and documentation team. Arif confirmed that we were to continue the same process. For that, through Frau or any of us, he will tell us the day and time he wants to be recorded.

We remarked on the importance of having his direct confirmation of his decisions before distributing them to avoid any possibility of speculation, for instance, those about the change in the Invocation. Regarding this point, Arif confirmed that it was different in America or Brazil than the one being done in Europe which, for the moment, will remain like this.
In Europe:  “… to our master Sayed Omar Ali Shah and to our protector Sayed Arif Ali Shah and the Awliya of the Silsila…”

Firmado por Arif el 18.8.06
_____________________________________________________________________________

RESUMEN DE LA REUNIÓN CON ARIF DEL EQUIPO DE DOCUMENTACIÓN, LA ZAHARA DOMINGO  6-08-2006. A LAS 12,30 H.

La reunión comienza con la presentación de los miembros del equipo

Se informa a Arif de que en los últimos años el equipo de documentación ha ido adquiriendo toda la información disponible sobre la enseñanza de Agha y él la ha corregido o autorizado directamente. Después, se difundía a todos los grupos a través de Casilda (de la Asociación Sufi de España) y de su página Web: www.lazahara.com

En lo relativo a las autorizaciones, Agha se comunicaba con el equipo de documentación, vía fax, para poder firmarlas.

Arif quiere que se le envíe cualquier información de su interés a una dirección de correo electrónico que él abrirá para uso exclusivo del equipo documental y seguirá utilizando el fax para los documentos que requieran su firma. Concretamente dijo: “
Sí, revisaré todo, y hay una gran cantidad de cosas. Nos ocupará más tiempo. Pero yo creo que también ustedes, con la experiencia ya de 11 de años, saben más o menos, tienen un cierto nivel de filtro. Esto es un poco peligroso también, pero en equipo las cosas se ponen menos peligrosas. Si hay un tanto por ciento de confusión, de duda, me lo mandáis. Ya sé que eso quiere decir un 90% de las cosas, pero por lo menos hay algo…Sí, lo hacemos así, si no hay mucha lucha”.

En relación con las colaboraciones con otros grupos en las traducciones de los escritos autorizados, confirma que se seguirá con el mismo protocolo que con Agha, es decir se partirá del documento en inglés firmado por él y no de las transcripciones realizadas, ya que Agha quitaba lo que consideraba oportuno o no autorizaba la difusión de algunos documentos o partes de los mismos. Confía en que en cada país haya un equipo de traducción capacitado, avalado por la asociación del mismo, para poder responder responsablemente de la traducción, no siendo así necesario firmar la traducción al resto de los idiomas. Literalmente dijo: “
Sí, tengo que confiar en el arte de la gente, y que, por tanto, harán una buena traducción que verificarán con otra persona que sabe ingles y que lo hace como “double or triple check”, ¿no?. Al final lo tenemos que hacer así, porque el equipo tiene una responsabilidad,  que la cosa no es rapidito, rapidito”.

Se le hace saber que se sigue recopilando el material existente de Agha. Se está digitalizando todo. El audio está ya casi el 80% y asimismo, se va a realizar la digitalización de los documentos escritos con el fin de dejar una copia de seguridad en Madrid. Se le pregunta si quiere una copia de la base de datos actual con la posibilidad de enviarle actualizaciones temporales, a lo que dijo que sí.

El equipo se puso a su disposición para cualquier tipo de sugerencia. Arif preguntó cual era nuestra disponibilidad económica en este momento, a lo que se le respondió que era buena. Se cuenta con un presupuesto de la asociación y de unos ingresos extras generados por el equipo que, de momento, cubre los gastos previstos.

Se le informó de la compra de libros de interés para la biblioteca que los amigos libreros nos ponen a muy buen precio. Asimismo, una amiga de Valencia ha ofrecido una donación de casetes con la audición de nuestros libros para las personas con problemas visuales.

Arif pide que nos mantengamos en contacto con él, que le enviemos aquello que tenga que autorizar, que le informemos de nuestras necesidades, de lo que estamos haciendo y sigamos juntos en un trabajo tan importante.

Se le informó del procedimiento seguido con Agha para grabar las reuniones que él consideraba necesario. En el caso de otras grabaciones, la oficial era la realizada por el equipo de sonido, junto con el de documentación. Arif confirma seguir el mismo procedimiento. Para tal efecto, a través de Frau o a cualquiera del equipo, dirá el día y la hora que desee grabar.

Se remarcó la importancia de la confirmación directa de sus determinaciones antes de difundir y evitar así posibles especulaciones, como por ejemplo, en el cambio de la Invocación. A este respecto, Arif confirma que es diferente en América o Brasil que en Europa; por el momento va a seguir así.
En Europa:  “….Con este propósito pido ayuda y protección a los Grandes Maestros del pasado y del presente, a nuestro Gran Maestro Sayed Omar Ali Shah y a nuestro protector Sayed Arif Ali Shah y a los Awliya del Silsila, para que nos ayuden…”

Firmado por Arif el 18.8.06

ARIF